headerphoto

谷大白话做客知乎Live让英语变得更有趣

2017-08-17 02:50

  脱口秀节目的特点是主持人语速快、俚语多、且充满了本土槽点。将难度爆表的各种内涵梗、英文段子、翻译成中文段子对来说充满了挑战。还好,谷大白话可俗可雅,Brain fart“大脑哽屁”这种传神的翻译不是谁都能想的出来。

  当Call of duty翻译成屎命的时候,很多人愣神之后总会一拍脑门哈哈大笑。懒散的美式发音会把duty读成doodie(便便),谷大利用常见的谐音梗把的变成了屎命。这种翻译风格正体现了谷大白话翻译的另一个准则——让观众无障碍的理解。

  除此之外,结尾的语气词也能帮助展示人物性格,“我要杀了你哦”和“我要杀了你啊”人物性格完全不同。

  13日晚的知乎Live是英语学习者和粉丝与谷大白话交流的难得机会。作为一个活的翻译教科书,听众在学习英语过程中的问题都可以在Live中向谷大白话提问,聊聊学习英语中的专注、、热情,然后一起死磕。

  除了谷大白话的直播,知乎Live做过很多实用且有意思的Live,例如梁边妖的如何把生活变成一个大大大游戏、摸摸谢的评香师与香气那些事、徐斌的买房避坑指南……纯干货、图片+文字+语音的直播方式使得知乎Live场场爆满,一票难求。

  Love all, trust a few, do wrong to none是莎士比亚老人家的一句鸡汤,瞅了半天想好怎么翻译了吗?谷大的版本是“爱广施,信擅予,恶勿行”。原汁原味地表达出原文或原梗的韵味是谷大白话翻译的准则之一,不仅译成文言增添雅韵,谷大白话还用方言展示不同人物性格。比如东北方言对应黑人口音,Imma cut ya! 削你嗷!Shawty got some nice rack! 老妹儿车头灯挺亮啊!

  Bigger Than Bigger的非翻译“比逼格更有逼格”出来的时候,其谷大白话收下了很多人的膝盖。谷大白话以其接地气的“还俗”翻译神功,使很多国人爱上了国外脱口秀,并形成了谷大白话式的翻译风格。他翻译过的视频不太多,每年也就做了几百段而已。主要作品:《囧司徒每日秀》、《艾伦秀》等。

  Bigger Than Bigger的非翻译“比逼格更有逼格”出来的时候,其谷大白话收下了很多人的膝盖。谷大白话以其接地气的“还俗”翻译神功,使很多国人爱上了国外脱口秀,并形成了谷大白话式的翻译风格。他翻译过的视频不太多,每年也就做了几百段而已。主要作品:《囧司徒每日秀》、《艾伦秀》等。

  近日,纯东北爷们谷大白话将做客知乎Live,各位请搬好小板凳,在知乎Live听谷大白话聊聊课本里学不到的英文知识。